汇率换算 | 世界时间查询 | 会员中心 | 我的订单 | RSS
当前位置(Location):首页 > 外贸指南(Trade Knowledge)

经济学人翻译 红色资本主义 V 官僚作风

编辑:小金鱼说英语 日期:2018-04-26收藏(Bookmark)

经济学人 学习英语的最佳途径之一 微信公众号:小金鱼说英语在百度网盘里给大家分享了2018年经济学人的数字版,每周更新:格式有pdf ,mobi ,epub,mp3,满足您平板,手机,kindle等各种方式的阅读和收听。有需要的请在公众号回复经济学人,按提示获得资源 并附赠2018全年时代周刊(PDF版)。 Red capitalism v red tape 来自小金鱼说英语 00:0003:56 经济学人 2018年4月21日版 Entrepreneurship Red capitalism v red tape NEW YORK Some American startups look east for inspiration “WHEN you enter [the marketplace] with that level of hubris and arrogance, you don’t create trust.” So declared a member of San Francisco’s Board of Supervisors this week. He was upset about the sudden appearance of dockless electric scooters, rented via smartphone, all over the city. 纽约一些美国初创公司向东寻求灵感 “当你以这种狂妄自大的态度进入[市场]时,你得不到信任。” 于是本周宣布为旧金山监事会成员。 他对整个城市突然出现的通过智能手机租赁的无桩电动滑板车感到沮丧。 Several American startups are battling each other and the authorities to promote them. They are clean, cheap and convenient. The snag is that some users ride them wildly or dump them willy-nilly after use. On April 17th the city passed an ordinance requiring a permit to parks cooters on its pavements. 一些美国初创公司正在互相争斗,并且当局要推动它们。 他们干净,便宜,方便。 缺点是有些用户野蛮骑车,或者在使用后随地一扔便了事。 在4月17日,该市通过了一项法令,要求把滑板车停放在人行道上需要取得许可证。 Similar clashes have taken place elsewhere. Bird, a Californian startup that raised $100m in venture-capital funding last month, launched its rental service for electrified scooters in September at its home base of Santa Monica. Since then, the beach town’s hipsters have completed over half a million rides on its scooters. 类似的冲突发生在其他地方。 加州创业公司Bird在上个月筹集了1亿美元的风险投资资金,于9月在其位于圣莫尼卡的基地推出了电动滑板车的租赁服务。 从那时起,这个海滨小镇的时尚人士就已经完成了超过50万次的滑板车游乐项目。 Rather less keen were city officials, who filed a criminal complaint against Bird for operating without proper licences. The firm paid $300,000 to settle the matter, pledging to change its practices and even share some revenue with the city. 城市官员并不那么热衷,因为他没有获得适当的许可证,就对Bird进行刑事起诉。 该公司支付了30万美元来摆平,承诺改变其做法,甚至与政府分享部分收入。 More conflict is likely elsewhere as firms roll out their services in cities like Austin and Washington, DC. 由于企业在奥斯汀和华盛顿特区等城市推出服务,可能出现更多类似冲突。 There are two lessons to be drawn from the scooter skirmishes. The first is that America remains a hotbed of entrepreneurial activity. 从滑板车冲突中可以得出两个经验。 首先是美国仍然是创业活动的温床。 The second, and less obvious, is that after years of seeing their leading technologies and business models stolen by Chinese imitators (a practice dubbed C2C, or “copy to China”), American entrepreneurs are starting to copy China’s trailblazers. 第二个没那么明显。美国企业家看到他们的领先技术和商业模式被中国模仿者盗用(一种被称为C2C的做法,或者“抄到中国”)之后,开始模仿中国的开拓者。 America still leads the global innovation race by most measures but China is catching up. That is one of the conclusions of the Global Startup Ecosystem Report, released on April 17th by Startup Genome and the Global Entrepreneurship Network, two groups that support entrepreneurs worldwide. 虽然美国仍在很大程度上引领全球创新竞赛,但中国正在迎头赶上。这是全球创业生态系统报告的结论之一,该报告于4月17日由创业基因公司和全球企业家精神网发布,这两个组织支持全球企业家。 China leapfrogged Japan last year to become the second-largest generator of quality international patents after America. Its venture-capital investmentsare soaringand it produces nearly as many “unicorns” valued at $1bn or more each year as does the United States. 去年,中国超过日本跃升为继美国之后的第二大优质国际专利产生国。它的风险资本投资飙升,它产生的收益与美国每年估值10亿美元的“独角兽”一样多,甚至更多。 China is surging ahead of America in sectors ranging from mobile payments to messaging. Shared-mobility services provide another example. 中国在移动支付和消息传送等领域遥遥领先于美国。共享移动服务提供了另一个例子。 Though they will not admit this, the American scooter firms are borrowing business models developed by Mobike and Ofo, Chinese unicorns that pioneered dockless bicycle-sharing several years ago. 尽管他们不会承认这一点,但美国摩托车公司正在借鉴由摩拜和ofo开发的商业模式,中国独角兽多年前率先推出了多款无车桩共享自行车。 Hans Tung of GGV Capital, a venture capital fund, has investments in both countries—including a stake in LimeBike, an American dockless bicycle and scooter startup based in Silicon Valley. Hans Tung在 GGV Capital工作 ,这是一家风险投资基金公司,在两个国家都有投资 - 包括持有在美国硅谷的LimeBike的股份(一家美国无车桩自行车和摩托车创业公司)。 Mr Tung observes that in China “the government is much more open to innovators experimenting, and then regulating afterwards.” 董先生指出,在中国“政府对创新者试验更开放,然后进行监管。” That allows for more “learning by doing”. In contrast, he reckons that inventive American firms must slow down and negotiate with local officials first or get shut down quickly. “Copy to America” is harder than it seems. 这就允许更多的“边做边学”。相比之下,他认为美国创新公司应该放慢脚步先与当地官员进行协商,否则会很快关闭关门大吉。 “复制到美国”看起来简单,实则不易。 词汇: red tape 官僚作风 pavement 人行道 hubris and arrogance 狂妄自大 hotbed 温床 surge ahead : 遥遥领先 sectors range 领域范围 leapfrogged 蛙跳 dockless bikes = station-less shared bikes 无车桩自行车 喜欢请分享给更多热爱学习英语的人 关注微信公众号:小金鱼说英语 大人和孩子一起成长
本文热门关键词:
上一条信息[Previous]:返回列表
下一条信息[Next]:205周刊 Arabian Business 阿拉伯财经 2018年4月百度云盘下载 英文报刊 微信:551716009

Share:
最新买家资源
按行业分类选择
按国家/地区分类选择